

《新布里奇顿》终于登陆Netflix,观众们已经被吸引住了!
《绯闻女孩》第三季第一集今天在流媒体平台首播,最新一集聚焦于《德里女孩》女星尼古拉·考夫兰饰演的佩内洛普·费瑟金顿,讲述她在伦敦上流社会的生活。
佩内洛普在上一季听到科林·布里杰顿(卢克·牛顿饰)对她不友善的话语后,终于放下了对他长期以来的迷恋。然而,她决定是时候找一个丈夫了,最好是一个能让她有足够的自由来保持惠斯顿夫人的秘密身份的人。
与此同时,科林从他的夏天旅行回来与一个新的面貌和态度,但失望地发现佩内洛普是避免他。为了重新获得她的友谊,科林提出要指导佩内洛普建立信心,帮助她找到一个丈夫。然而,当他的课程证明太成功时,科林被迫面对他对佩内洛普的感情是否纯粹是柏拉图式的。
粉丝们不仅为佩内洛普和科林的化学反应、华丽的礼服和新鲜的音乐混音而着迷,《Bridgerton》的观众们也被整集的摄政俚语所吸引。在Preply的帮助下,我们整理了一些你可能在看《布里奇顿》时听到过的摄政时期的经典短语,并解释了它们的意思。
在节目中,这个词可能在你的耳朵里出现过一两次。正如达芙妮在西蒙第一次亲吻她时的震惊所证明的那样,被“毁了”指的是一个年轻女子在公开场合亲吻一个男人。
在今天的约会场景中,肯定会有一些“耙子”——不,不是园艺工具。早在19世纪10年代,“浪子”就被定义为缺乏道德或价值观的人,相当于现代球员。这个词来源于“rakehell”,是中古英语单词rakel的一个版本,意思是“鲁莽的”和“草率的”,与我们所知道的一些家伙非常相似!
忘记在公园里随意漫步吧,回到摄政时代,一切都是关于优雅的散步。
“promenade”在教科书上的定义是“像参加游行一样行动或展示自己”。换句话说,你可能想和你未来的另一半一起散步,让你们的关系正式起来。有趣的事实:“prom”这个词直接来源于promenade。
这个词是一个经典的例子,说明含义会随着时间而变化。回到19世纪,“coming out”指的是女性首次进入社会,通常是在一个特殊的舞会或聚会上。
这样做也表明一个女人已经准备好求婚或结婚了。
源自法语的“trousseau”是一个相当模棱两可的词。一方面,它被认为是内衣的一个花哨的词,而另一方面,它被视为适合新娘的一套衣服。
在你考虑去参加布里奇顿舞会之前,你必须首先咨询一下你的“谦虚”伙伴。“摩登女”指的是女裁缝,她们不仅做衣服,还会在各种场合为女性提供时尚和合适的建议。
这是一个奇特的摄政时期的词,意思有点简单。“面容”指的是某人脸上的表情。
在历史上,“面容”指的是在上流社会保持冷静的人。
在Netflix的热门剧集《布里奇顿》(Bridgerton)中,社交季指的是伦敦无休止的夏天,通常从3月底开始,从4月中旬到6月下旬举行大型派对。展望2022年,这一趋势将保持稳定!
“The ton”这个词指的是英国上流社会。你可能听到人们把它松散地称为“城镇”,但从历史上看,这个短语实际上表示“上流社会”。
它源于法语表达“le bon ton”,翻译过来意思是“礼仪”或“良好的举止”。
“滑雪”这个词在摄政时期是一个口语术语,指的是装饰着地板到天花板的墙壁,这证明了当时室内设计趋势的宏伟....
当本尼迪克特·布里奇顿第一次见到亨利·格兰维尔爵士时,我们看到他对这位艺术家的作品进行了抨击,说它应该被“滑雪”。真是太刻薄了!
至于“脚背高”,这是一个暗示傲慢或傲慢的词。考虑到对英国上流社会的描绘,你可能会发现这种特殊的措辞在整部剧中产生共鸣。
在摄政宴会的背景下,“课程”表示女性的月经周期。在那个时代,一个女人是否来月经是确定她是否怀孕或有生育能力的唯一标准。
自2020年首播以来,《布里奇顿》取得了巨大成功,前两季总共在Netflix全球前10名中停留了22周。这部剧还推出了限量版的前传衍生剧,主角是夏洛特女王,并与Pat McGrath Labs和Kiko等化妆品品牌合作。
《布里奇顿》第三季将分两部分播出。第一部分的第一到第四集将在5月16日周四早上8点播出,第二部分的第五到第八集将在6月13日周四早上8点播出。《布里奇顿》第三季将在Netflix独家播出,目前可以通过Sky Stream免费试用版免费观看。
*感谢Preply,提供在线英语辅导和私人课程教师,协助翻译本文中的特色